孙过庭《书谱》原文及译文(带注释、注音)
孙过庭《书谱》是学习草书的一本必备课程,本文对其中的每一字、每一句都做了认真的校对,添加了注释、注音和自己的理解。有不当之处,敬请各位老师和朋友们批评指正!
本文原型基于百度百科,借鉴了田蕴章的每日一字、王根权的网易博客、东楚骚人的新浪博客、海淀敬德书院的搜狐文章、姬兴华的论文《睢涣之间考辨》等一些见解,表示感谢。
相关说明:1.下划线表示有注释。2.“[]”符号用在译文中,是针对比较长的段落、为了通读全段文字内容而标注的关联词语。3.文中蓝色标注文字为注释,棕色标注文字表示对部分内容的总结和备注。
【原文】书谱卷上 吴郡孙过庭撰
【注释】书谱卷上:关于何为上卷,何为下卷,目前存在很大的争议。
其一:因为在最前面有宋徽宗题的书签“唐孙过庭书谱序”,所以大多认为这只是个序,或者说是上卷,下卷作者生前未能完成。
其二:孙过庭在书谱的结尾处说:“今撰为六篇,分成两卷,……”这是对整篇文章的总结,上面的文章即可分为两卷。至于未见“卷下”字样,或省略,本为两卷,后装裱合到了一起;或本有“卷下”字样,历经装裱而丢失。
我认为书谱已经完成,其中已经包含了上下两卷。如果认为这只是个“序”,那它肯定不能作为正文,也就不能称之为“卷上”了。既然孙过庭已经注明了这是卷上,那它就不只是个“序”。那“卷下”在哪呢?我认为是省略了,一卷为上,另一卷自然就是下了。
【译文】这是《书谱》的上卷 吴郡人氏孙过庭撰写
第一篇
该篇从历代书家谈起,推崇四贤,力挺王羲之。
【原文】夫(fú)自古之善书者,汉魏有钟张之绝,晋末称二王之妙。王羲之云:“顷(qǐng)寻诸(zhū)名书,钟张信为绝伦,其余不足观。”可谓钟张云没,而羲献继之。
【注释】夫(fú):文言发语词,无实际意义。
钟张:钟繇和张芝。钟繇(yáo),字元常。张:张芝,字伯英。关于“繇”字的读音,一读yóu,一说yáo,我更偏向于后者。
二王:王羲之、王献之。
顷(qǐng):近来,刚才。
绝伦:独一无二;没有可以相比的。
云没:原文中没有写成云彩的“雲”,所以不能理解成像云彩一样消失了。云,也不作说话讲,语义不通。所以,此处的“云”可理解为文言助词,无实际意义。没(mò):同“殁”。
【译文】古代以来擅长书法的人,在汉魏时期有钟繇、张芝堪称绝妙,到了晋代末期要数王羲之、王献之最为精妙。王羲之说:“我近来寻遍诸多有名的书法,钟繇、张芝确实是风华绝代、无与伦比的,其余的不值得观赏。”可以说钟繇和张芝去世后,王羲之、王献之继承了他们的书法。
【原文】又云:“吾书比之钟张,钟当抗行(kàng xíng),或谓过之,张草犹当雁行(xíng),然张精熟,池水尽墨,假令寡人耽之若此,未必谢之。”此乃推张迈钟之意也。考其专擅,虽未果于前规,摭(zhí)以兼通,故无惭于即事。
【注释】抗行(kàng xíng):并行。
雁行(xíng):像大雁一样并排飞行。
寡人:寡德之人,这里是王羲之对自己的谦称。
耽:沉溺,入迷。
谢:逊,不如。
迈:超过。
果:动词,实现。
摭(zhí):拾取,摘取。
即事:王羲之说的这些话。
【译文】(王羲之)又说:“我的书法和钟繇、张芝相比,与钟繇是不相上下,或者略超过他;与张芝的草书相比,也差不多,然而张芝更加精熟,把整个池水都能染黑了,如果我也像他那样入迷刻苦到这种程度,未必就不及他。”这是推崇张芝、超越钟繇的意思。考究王羲之书法的专精擅长之处,虽然还未完全实现前人的法规,但能博采众长并兼通各种书体,所以他说这些话是完全无需惭愧的。
【原文】评者云:“彼之四贤,古今特绝;而今不逮(dài)古,古质而今妍。”夫(fú)质以代兴,妍因俗易。虽书契之作,适以记言,而淳醨一迁,质文三变,驰骛沿革,物理常然。贵能古不乖时,今不同弊。所谓“文质彬彬,然后君子。”何必易雕宫于穴处,反玉辂(lù)于椎(chuí)轮者乎!
【注释】四贤:指上文中所提到的钟繇、张芝、王羲之、王献之四位书家。
逮(dài):到,及。
古质而今妍:古,代指钟繇、张芝。今,代指王羲之、王献之。“质”,质朴。“妍”,妍媚[贬义]。
书契:书为写,契为刻。
淳醨:“淳”通“醇”。酒味厚者为醇,酒味薄者为醨。
质文三变:“夏尚质,殷尚忠,周尚文”。
驰鹜:疾驰;奔腾。
沿革:沿袭和变革。
物理:事物发展变化的常理。
乖:违背、背离。
文质彬彬:文质兼备的样子。彬:古文份。——《说文》。文质备也。
辂(lù):古代的一种大车。
椎(chuí)轮:无辐的车轮。椎:朴实。
【译文】有评论者说:“他们四位才华出众的书法家,可称得上古今独绝;但是今人是不及古人的,古人的书法质朴而今人的书法妍媚。”(我认为)质朴和妍媚随着时代发展和世俗审美在不断地兴起与交替。虽然书写之类的作品,是为了记录语言,然而随着时代发展,人们崇尚的标准在不断地奔腾变化,沿袭旧法与改革创新,都是事物发展的常理使然。可贵的是,继承历代传统的同时又不背离时代的发展趋势,追求当今风尚的同时又不混同他人的弊俗。大家都说“文质兼备,然后才能称得上君子”。何必闲置着华美的宫室不住、而去住古人的洞穴,弃舍精致的宝辇不坐、而非要乘坐原始的牛车呢?[孙过庭是在反驳其他评者的观点]
【原文】又云:“子敬之不及逸少(shào),犹逸少之不及钟张。”意者以为评得其纲纪,而未详其始卒也。且元常专工于隶书,百英尤精于草体,彼之二美,而逸少兼之。拟(nǐ)草则馀真,比真则长(cháng)草,虽专工小劣,而博涉多优。总其终始,匪无乖互。
【注释】子敬:王献之,字子敬。逸少:王羲之,字逸少。
意者:该文的立意者,即孙过庭。
始卒:犹始终。开始和终止。
元常:钟繇,字元常。
隶书:正书的古称。也称为真书,楷书。
百英:张芝,字伯英。墨迹作“百英”。
拟(nǐ):比,类似。
真:真书,即隶书、正书。
长(cháng):擅长。
总其终始:其中的“其”,指的是前面其他评者的评论。
匪无乖互:并非没有错误的地方。匪:假借为“非”,表示否定。乖互:抵触,违背。差错。
【译文】(评论者)又说:“王献之的书法不如王羲之,就像王羲之的书法不如钟繇、张芝一样。”我认为他们评论到问题的要处,但还未能详尽说出它的始末原由来。钟繇专工楷书,张芝精通草书,这两人的擅长,王羲之兼而有之。比较张芝的草书,王羲之更擅于楷书,比较钟繇的楷书,王羲之又更长于草书;虽然专攻一体的功夫稍差一点,但是王羲之能博采众长、涉猎众优。总的来看其他评者的评论,并非没有错误的地方。[这里又是对其他评者的否定]
【原文】谢安素善尺牍,而轻子敬之书。子敬尝作佳书与之,谓必存录,安辄题后答之,甚以为恨。安尝问敬:“卿书何如右军?”答云:“故当胜。”安云:“物论殊不尔。”子敬又答:“时人那得知!”
【注释】谢安:东晋书法家。
尺椟:书函。古代书函一般长约一尺,故名尺牍。
子敬:王献之,字子敬,小名官奴,王羲之的第七子。
辄:则。
恨:遗憾。
卿:古代上级称下级、长辈称晚辈。
右军:王羲之,官名,右军将军。
故当胜:当然超过。“故”通“固”,本来,当然。
物论:社会上的评论。物:社会,外界环境。不尔:不如此,不然。
【译文】谢安素来善写尺牍,而轻视王献之的书法。王献之曾经精心写了一幅字赠给谢安,想必谢安会留存收录,谢安却在后面题上评语又退了回来,王献之对此事甚为遗憾。谢安曾问王献之:“你感觉你的字比你父亲如何?”王献之答道:“当然超过他。”谢安又说:“社会上的评论可不是这样啊。”王献之又答道:“一般人哪里懂得!”
【原文】敬虽权以此辞折安所鉴,自称胜父,不亦过乎!且立身扬名,事资尊显,胜母之里,曾参不入。以子敬之豪翰,绍右军之笔札(zhá),虽复粗传楷则,实恐未克箕裘(jī qiú)。况乃假讬神仙,耻崇家范,以斯成学,孰(shú)愈面墙!
【注释】权:暂且,姑且。折:返转,回转,这里引申为反驳。鉴:观察、审察,这里引申为看法、意见。
事资尊显:做事情应该有助于父母的功德得到显示。资:供给、帮助。尊:父母。
胜母之里,曾参不入:典故。曾参不进入一条名叫“胜母”的巷子。“里”,街坊、里巷。古时五家为邻,五邻为里。“胜母”,巷名。“曾参”,孔子的弟子,以孝顺父母闻名。
豪翰:引申为书法。豪:通“毫”。
绍:继承。
笔札(zhá):笔及写字用的小木片,这里指书法。
虽复:虽然又。虽:连词,即使…也,纵使。复:又。
未克箕裘(jī qiú):还没有掌握专业必需必备的技能。“箕”,竹制的簸箕,也指制箕。“裘”,裘皮制的衣服,也指制裘。语出《礼记·学记》:“良冶之子,必学为裘;良弓之子,必学为箕。”
假讬神仙:王献之编撰的一个故事,说自己的书艺是神仙传授的。事见王献之《论书表》:“臣二十四,隐林下,有飞鸟左手持纸,右手持笔,惠臣五百七十九字。臣未经一周,形势仿佛。”
孰(shú)愈面墙:与面墙而观有什么区别呢。孰愈:哪个好,引申为有什么区别。面墙:看着墙壁不看着老师,以此比喻不学习。
【译文】王献之虽然暂且用这种话来反驳谢安的看法,但自称胜过他的父亲,不是太过分了吗!况且一个人立身扬名,做事情应该有助于父母的功德得到显示。曾参见到一条名为“胜母”的巷子,认为不合人情而拒绝进去。大家都知道,王献之的笔法是继承王羲之的,虽然粗略学到了一些书法,其实恐怕并未将他父亲的技能全学到手。何况假托他的书法是神仙所授,耻于推崇家教,带着这种态度学习书法,与面墙而观有什么区别呢!
【原文】后羲之往都,临行题壁。子敬密拭除之,辄书易其处,私为不忝。羲之还,见乃叹曰:“吾去时真大醉也!”敬乃内惭。是知逸少之比钟张,则专博斯别;子敬之不及逸少,无或疑焉。
【注释】拭除:擦去。拭,清也。——《尔雅》
辄:则,却,表示转折。
私:自己。
忝:有愧于。很多其他版本的翻译,都将这里译成“斯为不恶”,应是错误的。启功和田蕴章先生都曾经论证过,这里应该是个“忝”字,最明显的区别是“忝”字上面一横长而“恶”字上面一横短。
专博斯别:专工与博涉这样的区别。斯:这,这个。
或疑:疑惑。或,通“惑”。
【译文】后来王羲之去往京都,临行前曾在墙上题字。王献之悄悄将其擦掉,反而将自己的书法题在这里,自己并不感到羞愧。王羲之回来后,见到这些字叹息道:“我临走时真是喝得大醉了(竟然能写成这个样子!)”王献之这才感到很惭愧。由此可知,王羲之的书法与钟繇、张芝相比,只是专工和博涉的区别;而王献之比不上王羲之,则是毫无疑问的了。
第二篇
该篇通过自己学书的体会:观其美妙、述其功用、叹其衰落、悲其不明,来说明自己为什么要写这篇书论:“庶欲弘既往之风规,导将来之器识,除繁去滥,睹迹明心者焉。”
【原文】余志学之年,留心翰墨,昧钟张之余烈,挹羲献之前规,极虑专精,时逾二纪。有乖入木之术,无间临池之志。
【注释】志学之年:十五岁。《论语·为政》:孔子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲”。
昧:冒犯。这里是自谦的意思。
烈:功业。
挹:舀,把液体盛出来。
二纪:二十四年。纪:记年代的方式,一纪为十二年。
【译文】我从十五岁开始,就留心学习书法,继承钟繇和张芝留下的功业,挹取王羲之和王献之的前人规范,极尽思考专心精练,转瞬间已过去二十(四)多年。(虽然)缺乏入木三分的功力,但从未间断临池学书的志向。
【原文】观夫悬针垂露之异、奔雷坠石之奇、鸿飞兽骇之资、鸾舞蛇惊之态、绝岸颓峰之势、临危据槁(gǎo)之形,或重若崩云,或轻如蝉翼,导之则泉注,顿之则山安,纤纤乎似初月之出天崖,落落乎犹众星之列河汉。
【注释】鸿:大雁。
骇:惊起,散。
资:通“姿”。
颓:秃貌。从秃,贵声。
据槁(gǎo):依靠着枯木。据:依靠,靠着。槁:槁木。
落落:疏落开阔的样子。
河汉:银河。
【译文】[这段描述书法的各种美妙姿态] 看书法中有悬针竖和垂露竖之差异,有奔雷坠石般的奇观,有大雁飞翔、兽类惊散的姿容,有青鸾飞舞、怪蛇惊起的体态,有水岸绝壁、断峰如削的气势,有身临险境、枯木支撑的情形,它们有的重若层云崩飞,有的轻似金蝉薄翼,笔势导来如同泉水喷涌,顿笔厚重又似山岳安稳,有的地方纤美得就像新月刚从山崖升起,有的地方疏落得犹如众多星辰散列于银河之中。
【原文】同自然之妙有,非力运之能成。信可谓智巧兼优,心手双畅,翰不虚动,下必有由。一画之间,变起伏于锋杪(miǎo);一点之内,殊衄(nǜ )挫于毫芒。
【注释】妙有:道家指超乎"有"和"无"以上的原始存在。
翰:笔毫,毛笔。
锋杪(miǎo):笔锋。杪:树枝的细梢。
衄(nǜ )挫:用笔法之一,简单地说就是折锋回笔。衄:挫折。挫:折断。
【译文】(这些书法)如同大自然形成的最原始的存在,不是人力所能达成的。的确可以说是,智慧与技巧完美结合,心意和手势互通互畅,笔不轻意而动,下笔必有缘由。一画之中,在笔锋之处起伏变化;一点之内,在笔毫间折锋回笔。
【原文】况云积其点画,乃成其字;曾(zēng)不傍窥尺犊,俯习寸阴?
【注释】曾(zēng):表示疑问,相当于“何”、“怎”。
【译文】[通过对上面书法的姿态之赞赏,得出结论] 况且把优美的点画积累起来,方能把字写好;怎么能不去专心观察字帖,时刻抓紧埋头苦练呢?
【原文】引班超以为辞,援项籍(jí)而自满,任笔为体,聚墨成形,心昏拟效之方,手迷挥运之理,求其妍妙,不亦谬哉!
【注释】班超:东汉时期著名军事家,有投笔从戎的故事。
项籍(jí):项羽,名籍,字羽。
拟效:仿效。
【译文】[再从反面论证](有的人)以班超投笔从戎的事迹为借口,像项羽那样不愿学书而自满,随便画上几笔、点上些墨就算书法成形了,心里对于仿效前人的方法还很糊涂,手腕对于挥笔运毫的道理也很迷茫,还妄想求得书法的美妙,岂不是很荒谬的吗!
【原文】然君子立身,务修其本。扬雄谓:诗赋小道,壮夫不为。况复溺思毫厘,沦精翰墨者也!
【注释】扬雄:字子云。刘禹锡《陋室铭》中“西蜀子云亭”即指扬雄。
况复:何况,况且。
沦精:把精力沉溺到什么中去。沦:沉沦,没落。
【译文】然而君子立身,务必要致力于内心的修养。扬雄说:写诗填赋乃是“小道”,胸有壮志的人是不会干这些事的。更何况思维专注于用笔的一毫一厘,把精力都沉溺到书法中的人呢![不要只是专注于那些细枝末节的东西,要发挥书法的作用]
【原文】夫潜神对奕,犹标坐隐之名;乐(lè)志垂纶,尚体行藏之趣。讵若功宣礼乐、妙拟神仙、犹埏(shān)埴之罔穷、与工炉而并运?
【注释】乐:感到快乐,享受。垂纶:垂钓。纶:钓鱼用的线。
行藏:指隐居。《论语·述而》:“用之则行,舍之则藏。”
讵若:怎么比得上。讵:岂,怎。
拟:类似,比拟。
埏(shān)埴:和泥制作陶器。埏:用水和土。埴:粘土。
【译文】全神贯注下棋的人,还要标榜一个“坐隐”的美名;逍造自在垂钓的人,还要体会“行藏”的情趣。(而这些又)怎比得上(书法)具有宣扬礼乐之功、又有体会神仙之妙、如同陶工揉和粘土塑造器皿一般变化无穷、又像工匠操作熔炉铸锻机具那样大显技艺呢?
【原文】好异尚奇之士,玩体势之多方;穷微测妙之夫,得推移之奥赜(zé)。著述者假其糟粕,藻鉴者挹其菁华,固义理之会归,信贤达之兼善者矣。存精寓赏,岂徒然与?
【注释】测:推测,揣度。
推移:移动,变化,发展。
奥赜(zé):精微的义蕴。赜:深奥。
假:借也。
藻鉴:品藻和鉴别(人才)。
固:副词,原来,本来。
会归:会合,归结。
信:副词,果真,的确。
【译文】喜好标新立异的人,以玩弄书法体势的多方变化为能;而入微体会其美妙的人,才可以从书法的发展变化中得到真正的奥秘。撰写书论文章的人往往借取其中的糟粕,而真正精于鉴赏的人方能挹取其中的精华。本来经义与哲理就可溶为一体,的确贤德和通达也可以兼而有之。搜集留存一些好的书法放在家里欣赏学习,怎么能说是徒劳的呢?
【原文】而东晋士人,互相陶淬。至于王谢之族,郗庾(yǔ)之伦,纵不尽其神奇,咸亦挹其风味。去之滋永,斯道愈微。
【注释】淬:染,感染。
王谢:六朝时的名门望族琅琊王氏与陈郡谢氏之合称。
郗庾(yǔ):晋代两个书法世家郗家和庾家。郗家的郗鉴是王羲之的岳父。
伦:辈,类。
永:久远。
【译文】而东晋的士族文人,互相熏陶感染。至于王、谢、郄、庾这样的大家族,纵然其书法水平没有达到极尽神奇的地步,也都挹取了其中的风姿和韵味。然而距离晋代越远,书法之道越来越衰微了。
【原文】方复闻疑称疑,得末行末,古今阻绝,无所质问;设有所会,缄(jiān)秘已深;遂(suì)令学者茫然,莫知领要,徒见成功之美,不悟所致之由。或乃就分布于累年,向规矩而犹远,图真不悟,习草将迷。
【注释】方复:并且又。方:连词,并,并且。复:副词,又,再。
设:假设,假如。
缄(jiān)秘:谓封闭隐秘。缄(jiān):封,闭。
遂(suì):于是,就。
或乃:或者。常用于句首表示变换叙述内容。
就:介词,在。如:就里。
向:介词,朝着,向着,这里引申为“距离”。
图:动词,摹拟。
【译文】而且(有的人)听到可疑的书论也盲目称颂,得到一些华而不实的东西亦去实践效仿;由于古今隔绝,无处可以质询问答;即使有所领悟,又往往秘而不传;于是就使学书者茫然无从,不得要领,只见他人成功的光芒,却不明白其中的缘由。要么就是在掌握结构分布上费时多年,但距离法规仍是很远,摹拟楷书难悟其理,练习草体迷惑不解。
【原文】假令薄解草书,粗传隶法,则好(hào)溺偏固,自阂(hé)通规。讵知心手会归,若同源而异派;转用之术,犹共树而分条者乎?
【注释】隶法:隶,楷书。在唐以前,楷书就叫隶书,隶书叫分书。
阂(hé):阻隔不通。
讵知:怎知。讵:岂,怎。
【译文】[不能困于一隅,各种书体都要学][如果]略懂草书、粗学楷书(而自满),[则会]陷于偏颇固执,自已把自己阻隔于书法之道上。[怎知]心手合一,犹如同一源泉形成的各个支流;转用之法,就像一颗大树上分出的若干枝条呢?
【原文】加以趋变适时,行书为要;题勒方幅,真乃居先。草不兼真,殆于专谨;真不通草,殊非翰札。真以点画为形质,使转为情性;草以点画为情性,使转为形质。草乖使转,不能成字;真亏点画,犹可记文。回互虽殊,大体相涉。故亦(yì)傍通二篆,俯贯八分,包括篇章,涵泳飞白。若毫厘不察,则胡越殊风者焉。
【注释】加以:连词,表示进一步的原因或条件。可以理解为“另外”。
“趋”,动词,奔走。
勒:雕刻:勒石。勒碑。勒铭。
殆:危。例:危殆。
殊:副词,很,甚。翰札:书信,也可泛指书法。
回互:转换,变化。
亦(yì):副词,也,表示同样、也是。
八分:汉字书体名。字体似隶而体势多波磔。八分之名的由来存在分歧,略。
涵泳:浸润,沉浸。深入领会。
胡越殊风:胡地在北,越在南,比喻疏远隔绝。
【译文】[论述真、行、草、隶、篆的关系,要兼通] 另外,根据当时的情形随意而变,行书最为重要;在题榜镌石大幅作品时,楷书当为首选。写草书不兼通楷法,在于专谨方面是很危险的;写楷书不旁通草意,很不能称之为书法。楷书以点画组成形体,靠使转表现情感;草书用点画显露性情,靠使转构成形体。草书用不好使转笔法,便不能成字;楷书如欠缺点画工夫,仍可记述文辞。它们转换变化虽然不同,但其规则却是大致相通的。所以也要旁通大篆、小篆,融贯八分,包含概括篇章布局,深入领会飞白的使用。若丝毫都不认识到这一点,则会就像北胡南越那样疏远隔绝啊。
【原文】至如“钟繇(yáo)隶奇,张芝草圣,此乃专精一体,以致绝伦”,伯英不真,而点画狼藉;元常不草,使转纵横。自兹已降,不能兼善者,有所不逮(dài),非专精也。
【注释】至如:连词,表示另提一事。至于。
草圣:与“隶奇”相对,草书精通。这里并不是一个称号。圣:形容词,精通,通会。
伯英不真,而点画狼藉;元常不草,使转纵横:如果伯英不会写楷书,就会点画狼藉(贬义),如果元常不会写草书,就会使转纵横(贬义)。纵横,杂乱貌,和“狼藉”是一个意思。[这句话,很多人都翻译成褒义,我认为这是不对的,从上一段“草不兼真,殆于专谨;真不通草,殊非翰札”可以看出,孙过庭提倡的思想是“兼善”,所以这段“专精一体,以致绝伦”一句前面有一词“至如”,是“至于”的意思,表达的应是别人的看法,他对这种看法是持否定态度的。]
已降:以下,以来,以后。降,下也。
逮(dài):到,及。
【译文】[至于有人说]“钟繇的楷书堪称奇妙,张芝的草体已达通会,都是由于专精一门书体,才达到无与伦比的境地”,[如果]张芝不会写楷书,[就会]点画狼藉[贬义];[如果]钟繇不会写草书,[就会]使转杂乱[贬义]。自此以后,不能兼善楷草二体的人,书法作品达不到他们的水平,不是专精不专精的问题。[孙过庭在反驳其他人的观点]
【原文】虽篆隶草章,工用多变,济成厥美,各有攸(yōu)宜。篆尚婉而通,隶欲精而密,草贵流而畅,章务检而便。然后凛之以风神,温之以妍润,鼓之以枯劲,和(hé)之以闲雅。
【注释】篆隶草章:篆书、隶书、草书和章法。“章”,篇章,章法,即布局谋篇。
工用:功用,用途。工:通“功”。
“济”, 达到。
“厥”,其。
各有攸(yōu)宜:各自有各自所适宜的对象。“攸”,所。性命~关。“宜”,适宜。
婉:委婉,曲折。
章:章草。
凛:严肃,严正有威势:凛然。凛若冰霜。
风神:指艺术作品的风采神韵。
鼓:挥动。
和(hé):动词,调适,调和。
【译文】虽然篆书、隶书、今草和章草的用途各有不同,但都能达到这么美妙,他们是各自有各自所适宜的场合的。篆书崇尚委婉曲折且贯通,隶书须要精巧且紧密,今草贵在要流畅,章草务求简约又便捷。然后要严正使之具有风采神韵,要温和使之妍美滋润,要挥动起来使之枯劲有力,要调和它使之闲雅美观。
【原文】故可达其情性,形其哀乐(lè)。验燥湿之殊节,千古依然;体老壮之异时,百龄俄顷(qǐng)。嗟乎!不入其门,讵窥其奥者也。
【注释】节:节拍、节奏。
俄顷(qǐng):一会儿。
嗟乎:亦作“ 嗟呼 ”。 亦作“ 嗟虖 ”。叹词。表示感叹。相当于“唉”。
讵:岂,怎。
【译文】这就在一定程度上,可以表达书者的情性,抒发着喜怒哀乐。察验用笔浓淡轻重的不同节奏,从古到今都是一样的;体会从少壮到老年不断变化的书法意境,百年来也是这样啊。唉!不入书法门径,怎能理解其中的奥妙呢?
【原文】又一时而书,有乖有合,合则流媚(mèi),乖则雕疏,略言其由,各有其五:神怡务闲,一合也;感惠徇(xùn)知,二合也;时和气润,三合也;纸墨相发(fā),四合也;偶然欲书,五合也。
【注释】乖:不顺,不和谐。
流媚(mèi):流畅美好。媚:美也。
雕:同“凋”。
徇(xùn):同“殉”。舍身。卢照邻《结客少年场行》:“横行徇知己,负羽远从戎。”
纸墨相发(fā):纸和墨能够相互表现出彼此的特点,这里是很适宜的意思。发:表现。
【译文】再说在同一个时期作书,有乖也有合。合则流畅美好,乖则凋零流落,简略说其缘由,各有五种情况:精神愉悦、事务闲静为一合;感人恩惠、舍身知己为二合;时令温和、气候宜人为三合;纸和墨能够相互表现出彼此的特点为四合;偶然兴致所致想要书写为五合。
【原文】心遽(jù)体留,一乖也;意违势屈,二乖也;风燥日炎,三乖也;纸墨不称(chèn),四乖也;情怠手阑(lán),五乖也。
【注释】遽(jù):急,仓猝。
乖:不顺,不和谐。
称(chèn):适合。
阑(lán):衰退,衰落,消沉。这里引申为“乏力”。
【译文】(与此相反)心里急躁、杂务缠身为一乖;违反己愿、迫于情势为二乖;烈日燥风、炎热气闷为三乖;纸墨粗糙、器不称手为四乖;神情疲惫手腕乏力为五乖。
【原文】乖合之际,优劣互差(cī)。得时不如得器,得器不如得志,若五乖同萃,思遏手蒙;五合交臻,神融笔畅。畅无不适,蒙无所从。
【注释】差(cī):不齐貌。
萃:聚集。
遏:断绝。
【译文】乖合之间,优劣不齐。天时适宜不如工具应手,得到好的工具不如舒畅的心情。如果五乖同时聚集,就会思路断绝,运笔无度;如果五合一齐俱备,则能神情交融,运笔顺畅。流畅时无所不适,滞留时茫然无从。
【原文】当仁者得意忘言,罕(hǎn)陈其要;企学者希风叙妙,虽述犹疏。徒立其工,未敷(fū)厥旨。不揆(kuí)庸昧,辄效所明;庶欲弘既往之风规,导将来之器识,除繁去滥,睹迹明心者焉。
【注释】当仁者:指书负盛名的人。“仁者”,对被尊敬的人的尊称。
希风:仰慕风操;指企慕,效法。
敷(fū):通“布”,宣告,陈述。
揆(kuí):度也。揣测,揣度。
辄:则,仅,只。效:献出。
庶欲:希望。庶:副词,但愿,希冀。
器识:器局与见识。器:才能。
【译文】书负盛名的人常常是得其意而忘其言,很少有人可以讲授用笔要领;企求学书者慕名前来询其奥妙,虽能悟到一些,但多疏陋。空费精力,不能陈述其要旨。(我)不去推测揣度那些平庸无知的东西,只是将自己已经搞明白了的书法道理奉献出来;希望能光大既往的风范规则,开导后学者的才能与见识,除去繁冗杂滥,使人见到论述即可心领神会就好。
第三篇
该篇对世传的《笔阵图》、《与子敬笔势论》等进行辩证分析,说明书论很少、又很难,所以自己才想分享一二,继续说明自己写这篇书论的原因。
【原文】代有《笔阵图》七行,中画执笔三手,图貌乖舛(chuǎn),点画湮讹(yān é)。顷(qǐng)见南北流传,疑是右军所制。虽则未详真伪,尚可发启童蒙。既常俗所存,不藉编录。至于诸家势评,多涉浮华,莫不外状其形,内迷其理,今之所撰,亦无取焉。
【注释】代:世也。——《后汉书·窦何传》。
乖舛(chuǎn):错乱。乖:不顺,不和谐。舛:错误,错乱,违背。
湮讹(yān é):谬误。湮:堵塞。讹:错误。
顷(qǐng):近来,刚才,不久以前;短时间。
【译文】世上流传的《笔阵图》七行,中间画有三种执笔的手势,图象错乱,点画谬误。近来见南北各地流传,推测为王羲之所作。虽然未能辨其真伪,但还可以启发初学儿童。既然为一般人收存,这里也就不再编录了。至于以往诸家的论著,大多是华而不实,莫不从表面上描绘形态,而对其中的道理仍很迷惑。而今我的撰述,也不取用这种作法。
【原文】若乃师宜官之高名,徒彰史牒;邯郸淳之令(lìng)范,空著缣缃。暨乎崔杜以来,萧羊已往,代祀绵远,名氏滋繁。或藉(jí)甚不渝,人亡业显;或凭附增价,身谢道衰。
【注释】若乃:至于。用于句子开头,表示另起一事。
师宜官:师宜官,东汉书法家。
邯郸淳:三国魏书法家。
令(lìng)范:美好的风范。令:美好,善。
缣缃:供书写用的浅黄色细绢。缣:双丝的细绢。缃:浅黄色。缃素:古代书写用,借指书册。
暨:介词,直到某时。如:暨今。
崔杜:东汉书法家崔瑗、杜操 并称"崔杜"。
萧羊:萧衍、羊欣。南北朝人。
代祀:年代。祀:世,代。
藉(jí)甚不渝:卓著不变。藉甚:盛大,卓著。藉:杂乱。藉藉:杂乱众多的样子。渝:改变。
【译文】至于像师宜官那样的人虽有很高名望,但因形迹不存,只是虚载史册;邯郸淳也为一代典范,仅仅在书卷上空留其名。及至崔瑗、杜操、萧衍、羊欣以后,年代漫长,书法名家陆续增多。他们有的人卓著不变,人死后书作流传下来,声望愈加荣耀;也有的人凭借显赫地位被人捧高身价,死后墨迹与名气也就衰落了。
【原文】加以糜蠹(mí dù)不传,搜秘将尽,偶逢缄(jiān)赏,时亦罕窥,优劣纷纭,殆难覼(luó)缕。其有显闻当代,遗迹见存,无俟(sì)抑扬,自标先后。
【注释】糜蠹(mí dù)不传:这里很多书籍和文章都翻译成“糜蠢不传”,明显是错误的,看孙过庭的书法原字即知。蠹:蛀蚀。
缄(jiān):封,闭。
殆难覼(luó)缕:几乎难以详述。殆:大概,几乎。覼缕:详述,详细而有条理地叙述。
俟(sì):等待。
【译文】还有某些作品糜烂虫蛀,毁坏失传,剩下的亦被搜购秘藏将尽。偶然遇到小范围内的鉴赏,当时也只是一览而过,难以窥其微妙,加之优劣混杂,几乎难以详述。其中有的早就扬名当时,遗迹至今存在,无须待人褒贬评论,自然会分辨出优劣先后了。
【原文】且六文之作,肇自轩辕;八体之兴,始于嬴政。其来尚矣,厥用斯弘。但今古不同,妍质悬隔,既非所习,又亦略诸。
【注释】六文:指六书。六种文字﹐即古文﹑奇字﹑篆书﹑隶书﹑缪篆﹑鸟书。
八体:八种书体。秦代统一文字,定书体为大篆、小篆、刻符、虫书、摹印、署书、殳书、隶书八种。
厥用斯弘:其用途才会这么广泛。厥:代词,其;连词,乃,于是。弘:大,引申为“广泛”。
悬隔:相隔很远,相差很大。
【译文】关于“六书”的始作、可以上溯到轩辕时代;“八体”的兴起,自然源于秦代嬴政。其由来很久远了,其用途才会这么广泛。但古今时代不同,质朴的古文和妍美的今体相差悬殊,已不再沿用,也就略去不说了。
【原文】复有龙蛇云露之流,龟鹤花英之类,乍图真于率(shuài)尔,或写瑞于当年,巧涉丹青,工亏翰墨,异夫楷式,非所详焉。
【注释】乍:连词,或者。图真:写真,画画,描摹出事物的形态。率尔:轻率的样子。率:草率、轻率。
楷式:作为样板的法式。例:学七言古诗者,当以唐代为楷式。
【译文】还有依据龙、蛇、云、露和龟、鹤、花、草等类物状创出来的字体,或者是轻率地描摹出事物的形态,或者是写当时的祥瑞,虽然绘画巧妙,但缺作书技能,有异于书法规范,也就不详细论述了。
【原文】代传羲之《与子敬笔势论》十章,文鄙理疏,意乖言拙(zhuō),详其旨趣,殊非右军。且右军位重才高,调清词雅,声尘未泯,翰牍仍存。观夫致一书,陈一事,造次之际,稽古斯在;岂有贻谋令(lìng)嗣,道叶(xié)义方,章则顿亏,一至于此!
【注释】代:世也。
声尘:声誉,名声。
致:送给,给予。例:致辞|致电|致哀。
造次:仓促;匆忙。例:为人质厚少文,造次不能以辞自达。
贻谋令嗣:训诲子孙。贻谋:指父祖对子孙的训诲。
道叶(xié)义方:传道合乎规范。叶:和洽,合。原迹中写的是“叶”的本字,而不是“葉”字,可知这里应该读xié。义方:指行事应遵守的规矩法度,《三字经》:“窦燕山,有义方”。
【译文】世上流传有王羲之《与子敬笔势论》十章,文辞鄙陋,论理粗疏;立意乖戾,语言拙劣,详察它的旨趣,绝非王羲之的作品。且羲之德高望重才气横溢,格调清新词藻优雅,声誉还没有泯灭。看他写一封信,谈一件事,即使仓促之间,还是注重古训。岂会在传授家教于子孙时,在传道合乎规范的过程中,章法顿失,一至如此地步!
【原文】又云与张伯英同学,斯乃更彰虚诞。若指汉末伯英,时代全不相接;必有晋人同号,史传何其寂寥!非训非经,宜从弃择。
【注释】张伯英:张芝,字伯英。
彰:显。
弃择:犹取舍。
【译文】(《与子敬笔势论》)又说王羲之与张芝是同学,这就更显得荒诞了。若指的是东汉末期的张芝,时代完全不符;那必定另有同名的东晋人,可史传上为何毫无记载!此书(《与子敬笔势论》)既非书法规范,又非经典著作,应当从中予以取舍。
【原文】夫心之所达,不易尽于名言;言之所通,尚难形于纸墨。粗可仿佛其状,纲纪其辞。冀酌希夷,取会佳境。阙(quē)而未逮(dài),请俟(sì)将来。
【注释】希夷:虚寂玄妙。《老子》:“视之不见名曰夷,听之不闻名曰希。”河上公注:“无色曰夷,无声曰希。”后以“希夷”指虚寂玄妙。
阙(quē):缺少。
逮(dài):及,到。
俟(sì):等待。
【译文】心里所理解的,难于用语言详尽地表达出来;能够用语言叙说的,又很难用笔墨写到纸上。只能粗略地书其形状,陈述大致纪要。希能斟酌其中的虚寂玄妙,求得领悟佳美的境界。至于缺少而未能详尽之处,只好有待将来补充了。
第四篇
该篇讲述执使转用之用笔法,以王羲之诸多书迹为例,论证用笔要精熟、要遵从本心。
【原文】今撰“执使转用”之由,以祛(qū)未悟。“执”谓深浅长短之类是也;“使”谓纵横牵掣(chè)之类是也;“转”谓钩环盘纡(yū)之类是也;“用”谓点画向背之类是也。
【注释】执使转用:四种书法中的用笔法。
祛(qū):除去,驱逐。消除。
纡(yū):弯曲、曲折。
【译文】如今我撰写“执、使、转、用”四种技法的缘由,以使没有领悟的人消除(困惑)。“执”,是说指腕执笔有深浅长短一类的不同;“使”,是讲使锋运笔有纵横展缩一类的区别;“转”,是指把握使转有曲折回环一类的笔势;“用”,就是点画有揖让向背一类的规则。
【原文】方复会其数法,归于一途;编列众工,错综群妙;举前贤之未及,启后学于成规;窥其根源,析其枝派。贵使文约理赡(shàn),迹显心通;披卷可明,下笔无滞。诡辞异说,非所详焉。然今之所陈,务裨(bì)学者。
【注释】方复:并且又。方:连词,并,并且。复:副词,又,再。
赡(shàn):富足,充足,足够,这里引申为“充分”。
披卷:开卷,读书。
裨(bì):增添,补助。裨益。
【译文】并且又将以上各法融会贯通,归于一途;编排罗列众家特长,交错综合诸派精妙;指出前列名家不足之处,启发后学掌握正确法规;窥探其根源,分析其流派。贵在做到文辞简约论理充分,条例分明浅显易懂,笔迹显明心迹通达;开卷即可明了,下笔毫无滞涩。至于那些诡词异说,就不是本篇所要详述的内容了。然而今天我所要陈述的,力求有所裨益于后学者。
【原文】但右军之书,代多称习,良可据为宗匠,取立指归。岂惟会古通今,亦乃情深调(diào)合。致使摹搨日广,研习岁滋,先后著名,多从散落;历代孤绍,非其效与?
【注释】但:这里上下文之间没有转折关系,不能理解为“但是”,可理解为“只有”。
取立指归:取而立为学习书法的主旨。指归:主旨,意向。
岂惟:难道只是;何止。
滋:增益,加多。
绍:继也,继承。
【译文】只有王羲之的书法,为各代人所称赞学习,实可作为效法的宗师,取而立为学习书法的主旨。(王羲之书法)何止是会古通今,它也是情趣深切笔意和谐。以致摹拓的人一天比一天多,研习的人一年比一年多;王羲之前后的名家手迹,大都散落遗失;历代只有他的继承流传下来,这难道不是明证吗?(孙过庭力挺王羲之!按孙过庭对“四贤”的排序:王羲之第一,张芝第二,钟繇第三,王献之第四。)
【原文】试言其由,略陈数意。止如《乐(yuè)毅论》、《黄庭经》、《东方朔画赞》、《太师箴(zhēn)》、《兰亭集序》、《告誓文》,斯并代俗所传,真行绝致者也。写《乐毅》则情多怫(fú)郁;书《画赞》则意涉瑰奇;《黄庭经》则怡怿(yì)虚无;《太师箴》又纵横争折;暨乎《兰亭》兴集,思逸神超,私门诫誓,情拘志惨。
【注释】乐(yuè)毅:战国后期杰出的军事家。
怫(fú)郁:忧郁。
怡怿(yì):愉悦;快乐。 怿:悦也。
暨:介词,直到某时。如:暨今。
【译文】试谈其中缘由,简要地叙说几点。仅以《乐毅论》《黄庭经》《东方朔画赞》《太师箴》《兰亭集序》《告誓文》等帖,均为世俗所传,是楷书和行书的最佳范本。写《乐毅论》时心情不舒畅,多有忧郁;写《东方朔画赞》时意境瑰丽,想象离奇;写《黄庭经》时精神愉悦,若入虚境;写《太师箴》时感念激荡,世情曲折;写到《兰亭》兴会作序时,则是胸怀奔放,情趣飘然;立誓不再出山做官,内心深沉,意志戚惨。
【原文】所谓涉乐(lè)方笑,言哀已叹。岂惟驻想流波,将贻啴喛(tuō hé)之奏;驰神睢涣,方思藻绘之文?虽其目击道存,尚或心迷议舛。莫不强名为体,共习分区。岂知情动形言,取会风骚之意;阳舒阴惨,本乎天地之心。既失其情,理乖其实,原夫所致,安有体哉!
【注释】岂惟:同“岂唯”、“岂维”,难道只是,何止。
贻:遗留,留下。
啴喛(tuō hé):哭泣的样子。
睢涣:“睢”、“涣”二字皆水名,即古睢水、涣水,对应上句中的“流波”。
尚或:仍然可能。尚:还,仍然。
舛:错误,错乱,违背;小篆字形,是两只方向相反的脚,合起来表示相违背的意思。
风骚:风指《诗经》中的《国风》,骚指屈原的《离骚》,后来泛称文学。
【译文】正所谓庆幸欢乐时笑声溢于言表更新于:9小时前